Translate

2013/12/31

CATÒRZE *



Catòrze rius un per un,
Sèt per sèt catòrze vals, 
Los ases coma cavals 
Quand venguèron clap per clap 
Los òmes plegats del cap. 
Aquí plantèron son lum
Que las femnas èran prens...

De catòrze en marescal *: 
Los ostals prenguèron fuòc... 
Sèt còps sèt: la lenga d’Òc 
Que me garda de la mòrt. 
Quaranta nòu: lo pus fòrt. 
Un ostal es un ostal
Mas se pòt dormir sul fems... 


Lo 11-12-1969 a l’Arbatach
per mon quaranta noven anniversari. 

* Arbatach = catòrze.

* Marescal Foch es lo nom que los Franceses donèron a l’Arbatach. 


Pour la nouvelle année et 2014, un poème en occitan de Jean Boudou qui me semble convenir. 
Ne me demandez pas de traduire ! La traduction, ou l'édition bilingue plutôt, on peut la trouver  ici.

Ce poème n'est pas mon préféré, il est particulièrement compliqué, avec des jeux sur les mots et les noms, entre l'arabe (Boudou vit et travaille en Algérie, à ce moment-là), le français, et les chiffres, limite numérologie.
Je présume que si c'était un troubadour, on qualifierait ce style de 'trobar clus' !


On peut télécharger Sus la mar de las galèras, le recueil dont est extrait Catòrze, ici.

Bonne année 2014 !

PS Les occitanistes, les auteurs et les éditeurs parmi mes lecteurs liront avec profit cet article (en occitan) sur les espaces en typographie !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire