Translate

2015/07/01

No vampire !

Voici la récolte d'ail, mise à sécher contre un volet.
Il paraît que notre terrain ne convient pas bien, pas assez argileux.

8 commentaires:

  1. De segur que per los minja-sangs fau de la bona terra perque quante sem d'a pè nos esvedelam de marchar sus de la glesa (per pauc que 'la viressa ne'n la gaulha que quò ploguesse un còp), mai-que-tot sus la glesa davant las 'gleisas, qu'aquí qu'es bon per se far tuar.

    Apres, i a un grand badaud que iò disset a la merchanda una vetz a la feira :
    - Balhatz me de l'alh contra los vampires
    - 'Quò marcha pas entau
    - Ne'n viguetz un ?
    - Non, jamai
    - Adonc, fau be que quò marchesse un pitit pauc...

    RépondreSupprimer
  2. :-)
    (pas sûre d'avoir tout tout tout compris quand même, hein, les limousins c'est quand même des gens pas comme nous...)

    RépondreSupprimer
  3. minja-sangs? les aulx? mange-sang? les vampires? hein? quoi?
    (la photo est très jolie)

    RépondreSupprimer
  4. Bonsoir, le début de mon commentaire était un raccourci entre le titre « vampire » et les notions de terrain « argileux »,
    Autrement dit, pour les minja-sangs, les vampires, il faut de la bonne terre car ils peuvent glisser à pied sur la glaise, et plus que tout sur la glaise devant les églises (inside jock about the « aferesa dins la linga lemosina ») où là, c'est un coup pour se faire tuer.

    La second partie est ma blague favorite quand j'achète de l'ail, c'est toujours contre les vampires. La marchande inévitablement lève les yeux au ciel et me répond que ça marche pas comme technique. Et moi d'ajouter que comme elle n'en a jamais vu, des vampires, il doit bien y avoir une raison.

    RépondreSupprimer
  5. Merci beaucoup, JP, j'étais en effet loin d'avoir compris...

    Pour aferesa, c'est ça (in lo Allibert)
    aferar, v. tr. Effarer, rendre farouche. v. r. S’effarer, s’effaroucher.
    Étym. L. ad + ferus + are. Cat. fer.
    ou une figure de style sophistiquée ?

    RépondreSupprimer
  6. L'aphérèse est un phénomène phonétique - dans le Lavalade (dictionnaire Français - Limousin) :
    C'est la chute d'un son ou phonème ou groupe de phonèmes à l'initiale d'un mot. Elle est très fréquente en Limousin, marquée par une apostrophe.

    Exemple personnel :
    La granda sortiera de l'univers, ela acatet una piusa electronica dins lu mangle de sa gensa achaptada una ora de temps d'aquò, avant qu'aquela aquí siguesse abracada.

    En français :
    La grande sorcière de l'univers, elle a implanté une puce électronique au manche de son balai de genêt tout juste acheté, avant que celui donne un signe de fatigue.

    « Aphérésé », c'est-à-dire comme mon pair parlait :
    La granda sortiera dau 'nivers, 'la 'catet 'na piusa 'tronica dins lu mangle de sa gensa 'chaptada 'n'ora de temps d'aquò, 'vant que 'quela-'quí siguesse 'bracada.

    ___
    et « joke » en lieu et place de « jock »

    RépondreSupprimer
  7. Merci! Minja-sangs, je retiens, j'aime bien...

    RépondreSupprimer